На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Аргументы и Факты

49 362 подписчика

Свежие комментарии

  • Борис Борисов
    "Жалкая дипломатия" с бесконечными озабоченностями заменяющими дело -это термин именно Российской дипломатии.Лавров назвал «жа...
  • Александр Балушкин
    Консервная банка с электроникой, порой не совершенной и дорогой. Ремонту не подлежит, а замена блоков дорогое удоволь...Эксперты рассказа...
  • Eduard
    Собрлезнуем малышу и родным.В мире полно дебилов великовозрастных!Знакомые убитого ...

Стал известен официальный перевод слов Путина про «европейских подсвинков»

Стал известен официальный перевод на английский язык слов российского лидера Владимира Путина про «европейских подсвинков». Соответствующая информация опубликована на англоязычной версии сайта Кремля.

Так, в стенограмме с выступления Владимира Путина на расширенной коллегии Минобороны РФ, в ходе которого глава государства и сделал соответствующее заявление, используется словосочетание swine underlings.

Аналогичный вариант перевода используется на англоязычной версии сайта Кремля в стенограмме «Итогов года» 19 декабря, где Путин высказался об этом термине.

Отметим, что при переводе слова «подсвинки» зарубежные журналисты использовали различные варианты: от «маленьких свинок» (little pigs) и «молодых свинок» (young pigs) до «свиней» (swine) и «поросят» (piglets). Однако ни один из этих вариантов не передает точного смысла сказанного.

 

Ссылка на первоисточник
наверх