На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Аргументы и Факты

49 405 подписчиков

Свежие комментарии

  • Alexander Razmayenko
    приходит на ум анекдот о програмисте, его сыне и солнце: "если работает - НЕ ТРОНЬ!!!"Массовый сбой в Р...
  • Халиуллина Лена
    Вспоминаю высказывание Жириновского( по отцу еврей) о том что Израиля не станет,исчезнет с политической карты мира.Н...В КСИР заявили, ч...
  • Юрий Зубрин
    Сами ничего не делают ,чтобы прекратить это смертоубийство и людям не дают мирно жить и работать !Горняков подняли ...

В МИД РФ раскрыли секрет подготовки переводчиков к саммитам

Умение эффективно распорядиться временем на подготовку - важный навык в переводческой работе на саммите. Об этом в беседе с РИА Новости заявил глава департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Сергей Грицай.

«Один из важнейших навыков в нашей работе – умение максимально эффективно распорядиться тем временем, которое отводится на подготовку, много его или мало», – подчеркнул собеседник.

По словам Грицая, организация переводческого обеспечения саммитов или других крупных международных событий – это всегда огромная работа. В пример он привел саммит БРИКС в Казани в 2024 году и празднование 80-летия Победы в Великой Отечественной войне в 2025 году, когла был обеспечен бесперебойный перевод на 15 языков.

Длительным и трудоемким процессом Грицай также назвал подготовку итоговых документов, которые очень объемные и крайне ответственные. Оперативный перевод всех проектов этих документов от первого черновика до итоговой версии, ложится на плечи письменных переводчиков.

Ранее глава дипведомства Сергей Лавров рассказал, какая песня могла бы охарактеризовать работу МИД РФ.

 

Ссылка на первоисточник
наверх