На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Аргументы и Факты

49 405 подписчиков

Свежие комментарии

  • Alexander Razmayenko
    приходит на ум анекдот о програмисте, его сыне и солнце: "если работает - НЕ ТРОНЬ!!!"Массовый сбой в Р...
  • Халиуллина Лена
    Вспоминаю высказывание Жириновского( по отцу еврей) о том что Израиля не станет,исчезнет с политической карты мира.Н...В КСИР заявили, ч...
  • Юрий Зубрин
    Сами ничего не делают ,чтобы прекратить это смертоубийство и людям не дают мирно жить и работать !Горняков подняли ...

Переводчик МИД Садыков рассказал о сложностях работы на саммите в Анкоридже

Старший советник департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел РФ Алексей Садыков выступил с заявлением, что разница во времени в 11 часов стала большим испытанием на прошедшем на Аляске саммите.

«Пока долетишь — не понимаешь до конца, в каком часовом поясе находишься, какое число, сколько времени.

Минус 11 часов. Это, конечно, осложняет работу переводчика, потому что нужна концентрация, нужно все четко формулировать», — рассказал он в интервью журналисту Павлу Зарубину.

По словам Зарубина, российский переводчик достойно выполнил работу по обеспечению точности передачи переговоров между главами государств, несмотря на все трудности.

Напомним, встреча Владимира Путина и Дональда Трампа состоялась 15 августа в городе Анкоридже на Аляске. Британский телеканал Sky News отмечал, что теплый прием президента России в США стал символом завершения периода «изоляции» страны.

 

Ссылка на первоисточник
наверх