На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Аргументы и Факты

49 334 подписчика

Свежие комментарии

  • Eduard
    Я например не признаю Эстонское государство! Это территория России купленая у Щвеции,какие эстонцы? Что за историческ...Евродепутат Де Ма...
  • Eduard
    Никого не интересует чужое мнение,тем более карликовых народов!Евродепутат Де Ма...
  • Eduard
    Работа трудная! Отстаньте от чедовека!Геронтолог Новосе...

Переводчик МИД Садыков рассказал о сложностях работы на саммите в Анкоридже

Старший советник департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел РФ Алексей Садыков выступил с заявлением, что разница во времени в 11 часов стала большим испытанием на прошедшем на Аляске саммите.

«Пока долетишь — не понимаешь до конца, в каком часовом поясе находишься, какое число, сколько времени.

Минус 11 часов. Это, конечно, осложняет работу переводчика, потому что нужна концентрация, нужно все четко формулировать», — рассказал он в интервью журналисту Павлу Зарубину.

По словам Зарубина, российский переводчик достойно выполнил работу по обеспечению точности передачи переговоров между главами государств, несмотря на все трудности.

Напомним, встреча Владимира Путина и Дональда Трампа состоялась 15 августа в городе Анкоридже на Аляске. Британский телеканал Sky News отмечал, что теплый прием президента России в США стал символом завершения периода «изоляции» страны.

 

Ссылка на первоисточник
наверх