На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Аргументы и Факты

49 329 подписчиков

Свежие комментарии

  • Ильдус Мамлеев
    Забросать ФАБ-3000, весь этот Красный Лиман, кого мы там жалеем? Своих бы мужиков кто пожалел. Они только зачисткой т...Знаковая битва: о...
  • Виталий Золотухин
    Израиль - искусственно созданное образование-агрессор.Израиль сообщил о...
  • Юрий Зубрин
    Ведут себя как последние дешёвки и паскудники -то по комбайну ,то по жилому дому,то по рынку ,то по больнице,то по шк...Механизатор ранен...

Переводчик МИД Садыков рассказал о сложностях работы на саммите в Анкоридже

Старший советник департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел РФ Алексей Садыков выступил с заявлением, что разница во времени в 11 часов стала большим испытанием на прошедшем на Аляске саммите.

«Пока долетишь — не понимаешь до конца, в каком часовом поясе находишься, какое число, сколько времени.

Минус 11 часов. Это, конечно, осложняет работу переводчика, потому что нужна концентрация, нужно все четко формулировать», — рассказал он в интервью журналисту Павлу Зарубину.

По словам Зарубина, российский переводчик достойно выполнил работу по обеспечению точности передачи переговоров между главами государств, несмотря на все трудности.

Напомним, встреча Владимира Путина и Дональда Трампа состоялась 15 августа в городе Анкоридже на Аляске. Британский телеканал Sky News отмечал, что теплый прием президента России в США стал символом завершения периода «изоляции» страны.

 

Ссылка на первоисточник
наверх