На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Аргументы и Факты

49 177 подписчиков

Свежие комментарии

  • Лариса Галахова
    Хорошая новость!Лебедев: ВС РФ уд...
  • Анастасия Гончарова
    надо обсудить ударить ли  нам по гейропе в субботу или в понедельник..всех их в труху!🇷🇺🇷🇺 🇷🇺🇷🇺🇷🇺🇷🇺🇷🇺🇷...Главы минобороны ...
  • валерий тимофеев
    Даа! Фашист, он и в Африке-фашист! Не имется этой нации, не хотят мирно жить, подавай им войну с Россией и баста! Что...Песков объяснил, ...

Молитва с переводчиком: как проходят богослужения для глухих людей

Отдельная проблема глухих людей — нехватка в России сурдопереводчиков, официально их всего 900 человек на всю страну. Получается, что на каждого сурдопереводчика приходится около 100 тысяч глухих людей!

Ситуация начала меняться в последние два года: православная церковь начала обучать священников жестовому языку.

Синодальный отдел РПЦ по благотворительности создал Координационный центр по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими и занялся выпуском тематических пособий: разговорников, рекомендаций, как выстраивать общение с глухими людьми, чтобы им было максимально комфортно.

Общины глухих существуют при многих храмах. Очень часто такие люди обращаются в приход за помощью — решить проблемы, помочь в общении с государственными учреждениями, где с переводчиками тоже очень туго.

«У нас ведь только говорят о повышении доступности среды и прочем, — считает студент Сергей Миронов, глухой с рождения. — На деле сложности возникают, и когда обращаешься в коммерческие структуры, например, в банк, но это я ещё могу понять. Другое дело, что и в государственных не всегда идут навстречу, а иногда и просто отталкивают, раздражаются. Можно через соцслужбы заказать сурдопереводчика на пару часов, но это целая эпопея с оформлением, часто его услугами пользоваться не получится. А ведь так было бы здорово, если бы сотрудники организаций, которые работают с людьми, знали хотя бы с десяток основных жестов!»

Курсы, организованные Синодальным отделом по благотворительности, в 2015 году прошли в Центральном и Сибирском федеральных округах, в 2016 году пройдут и в Южном. Они помогут не только церкви стать более доступной и открытой для глухих людей — они увеличат количество сурдопереводчиков, которые смогут помогать неслышащим и слабослышащим и в других сферах, не только во время церковных служб. Хотя работа с церкви остаётся приоритетной.

Дарья Винтер из Новосибирска работает церковным сурдопереводчиком уже 5 лет Изначально пришла на обычные курсы сурдопереводчиков. Там познакомилась с дьяконом из православного храма — он пригласил посмотреть на богослужение с сурдопереводом. Дарья согласилась. Побывала, заинтересовалась и начала изучать церковные жесты. Постепенно и сама стала воцерковленным человеком.

«Дело в том, что перевод богослужения — это же ещё и молитва. Это особое ощущение трепета, когда ты ловишь взгляды прихожан, а они молятся вместе с тобой», — рассказывает Дарья. В работе церковного переводчика важны не только жесты, но и выражение лица, зрительный контакт с людьми, пластика.

Перевод богослужений, которые в православной церкви происходят на церковнославянском языке, — тоже трудность. Сначала нужно перевести их на русский, затем — на русский жестовый. Только так глухим людям будет понятно, о чём идёт речь. Многие слова дословно перевести невозможно, например, «вонмем». Приходится переводить примерно: «Внимание».

Сложность в переводе на жестовый язык богослужений ещё и в том, что жестовый язык больше ориентирован на передачу фактической информации, он очень практичный. Язык богослужения — это скорее таинство, он полон метафор, символов, абстрактных понятий. В итоге работа сурдопереводчика — это постоянные поиски баланса между двумя уровнями языка.

«Всякий язык не полон. Ни на русский, ни на церковнославянский, ни на английский, ни на греческий нельзя перевести тайны Божьи, — считает Пантелеимон, епископ Орехово-Зуевский, председатель Синодального отдела по благотворительности РПЦ. — Всякая тайна, переведённая в язык, уменьшается. Как говорил поэт, «мысль изречённая есть ложь». И мысли до конца выразить на человеческом языке нельзя. Но перевод на другой язык помогает глубже оттенить смысл слова, проникнуть в смысл, поэтому жестовый язык обогащает наш общечеловеческий язык».

Сейчас русским жестовым языком в РПЦ владеет уже 13 священников и 5 диаконов, ведётся обучение церковных сурдопереводчиков, в большинстве епархий появились православные общины глухих людей. Неслышащий человек таким образом получает дополнительный доступ к общению — а это очень важно.

«У них свой особый мир, другой мир, — считает Дарья Винтер. — Я считаю, первое, самое главное для них — контакты с людьми. Не замыкаться, общаться, а остальные проблемы потихоньку будут решаться — социальные, бытовые... Всё решаемо, если есть коммуникация и общение».

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх