На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Аргументы и Факты

49 421 подписчик

Свежие комментарии

  • Leon D
    Возмездие? У нас война ради победы или дуэль Пушкин-Дантес?Ответ на атаку в ...
  • Leonid PlиGin
    Запад, США и Израиль постоянно лгут. Ложь - это оружие Сатаны. Иран находится на территории, когда-то бывшей Эдемом, ...Волны огня обруши...
  • Вячеслав Денисов
    А что, раньше не приходила в голову такая гениальная идея - сжечь нефтебазы? Или была договоренность их не трогать у ...Киев накрыла расп...

Переводчик Путина рассказал о сложностях в своей работе

Переводчик российского лидера Владимира Путина рассказал в интервью журналисту ИС «Вести» Павлу Зарубину, с какими сложностями ему приходится сталкиваться во время своей работы.

По его словам, самое сложное – передать смысл пословиц, например, при переводе с русского на китайский язык.

«Иногда можно столкнуться со сложностями перевести общий смысл.

.. Всегда есть определенные сюрпризы», – заявил он.

По словам переводчика, на переговорах с председателем КНР Си Цзиньпином, прошедших 19 и 20 мая, Путин вспомнил идиому: «не виделись день, а как будто минуло три осени». Так он поприветствовал своего коллегу и отметил радость от встречи с ним.

Ранее появились кадры, как Путин дорабатывал текст обращения к жителям Китая.

 

Ссылка на первоисточник
наверх